当前位置:首页文史哲学论文语言文学 → 文章内容

从文化语境顺应视角分析翻译过程

减小字体 增大字体 作者:赵静香  来源:本站整理  发布时间:2019-12-1 9:15:42


赵静香

摘要:语言的翻译实质上是文化的翻译,国内外的学者从不同的角度多语言的翻译进行了研究,但很少从语境顺应角度对其进行研究。基于此,本论文从维索绪尔的语境顺应论观点出发,探讨文化语境顺应在翻译中的作用。文化是有不同层次的内容构成的,翻译也就是不同文化层次的内容的翻译,译文语篇连贯的重构过程是译文读者寻找文化语境的顺应过程。因此翻译不是一种固定不变的东西,而是一种动态的选择过程。

关键词:文化语境;顺应论;翻译过程

一、文化的不同层次

对文化的定义,各国的辞书,百科全书说法不一,因此文化的含义也具有广泛性与复杂性。通常文化被分为三个层次:表层,中层,内层。表层指人类的各种产品,包含所有属于文化范畴的最直观的内容;内层指基本判断,即人们对于生活是什么,如何看待日常生活中出现的各种问题,都有一个最根本的判断。这些基本的判断是人们在长期的生活中无意识形成的,很多已经成为生活中不言自明的东西。“各民族的文化既有共性,又有个性。共性来自人类(包括各个不同的民族)共有一个客观的大自然,对于大局的认识基本相同”。(刘重德, 1994:101)

根据国内外学者对文化层次的分类,本论文将文化归纳为表层文化和深层文化。表层文化即不同文化所表现的共性;深层文化既不同文化,个性是精神文化的组成部分。

二、顺应理论

比利时国际语用学学会秘书长维索尔绪在他的著作《语用学新解》(2000)一书中提出的顺应论。他的语用观认为,语言的使用是一个连贯选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是处于语言内部原因还是语言外部原因。同一切言语交际活动一样,翻译的过程也是一个连续选择的过程。

(一)语言的三个特征

维索尔绪认为语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特征:变异性,协同性,顺应性。

语言的变异性指语言具有一系类可供选择的可能性;语言的协同性指所有的选择都不是机械地,或严格按照形成-功能关系做出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;语言的顺应性则指能够让语言使用者以可供选择的项目做出灵活的变通,从而满足交际需要的特性。语言的三个特性相辅相成,不可分割。语言顺应要依赖语境,也就是说,语境关系顺应是语言顺应的重要一环。语境关系顺应是指语言使用过程中的语言选择必须要与语境顺应。语言使用者在选择和理解语言时作出的语言选择应注意不同的语境。

(二)交际语境的三个方面

维索绪尔在他新作《语用新解》(2000:59)中把语境分为交际语境和语言语境。交际语境包括社交世界,物理世界和心理世界。社交世界指社交場合和社会环境对交际者言语行为所规范的原则和准则;物理世界主要是时间和空间的关系,也包含了交际者的身体姿势,手势和外表形象等;心理世界包括了交际者的认知因素和情感因素。

三、从文化语境顺应视角分析翻译过程

(一)表层文化内容的直接转换

翻译中的直接转换,指在符号层面上进行直接转换的翻译方式,它属于文化表层的交流。正如“全额等值”一样,即能用译语中某单一表达方式替换原语中某一单一表达方式,这种方式被称为“一对一等值”。

(二)深层文化内容的间接等值

民族的文化个性体现在深层文化的内涵中。文化在长期的发展过程中赋予语言文字丰富的内涵,因此,在本民族特定的语言文化中,很多字词,习语,典故都具有喻义,引申义等,而在另一文化语境下却很难理解。因此共创一个各方都能接受的语言环境成为全人类的共同追求。维索尔绪的语境顺应理论为在不同层次文化语境中达成翻译的间接等值提供了一定的空间。译者可从寻找文化语境顺应的过程中求得原语与译语的间接等值。

四、结论

文化内容具有表层,深层的层次,语言的翻译即文化的翻译。人们使用语言的过程其实也是一个不断作出语言选择的过程。语言具有变异性,协同性和顺应性。其中顺应性是语言使用过程的核心。任何语言在使用过程中都要做出动态顺应,会受交际主体的认知心理状态,价值观,人生观等文化方面的影响。因此,译文语言的选择也应是做出顺应的动态过程,这种顺应应根据不同的文化语境而变化,从而最大限度地满足交际双方的需求,即译文语篇连贯的重构过程就是译文读者寻找文化语境顺应的过程。

参考文献:

[1]Verschueren, J.2000.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[2]Nida.Eugene A.1993.Language, Culture, and Translation[M].Shanghai Foreign Education Press.

[3]何自然.语用学新解[M].北京:外国教学与研究出版社,2000.

[4]骆洪.国际学术会议英语与跨文化交流[M].昆明:云南大学出版社,2012.

[5]刘重德.英汉语比较研究[M].湖南:湖南科学技术出版社,1994.