当前位置:首页文史哲学论文中国文学 → 文章内容

文学翻译中文化因素及其处理方式

减小字体 增大字体 作者:刘巧巧  来源:本站整理  发布时间:2019-10-9 13:30:33


摘要:谈及文学翻译,就不可避免地要提到文化差异。要提升文学翻译质量,促进不同文化间的交流,就必须尽量消除这些差异。本篇论文主要讨论了文学翻译中所要考虑的中西方文化差异三种类型,并提及消除这些差异可以采取的措施,使得译文达到准确传达原文形式与意义的完美境界,真正起到促进文化交流的作用。

关键词:文化差异;功能对等;异化与归化;文化交流

尽管生活在同一个地球上,同一片蓝天下,但世界之大,地域辽阔,风土各异,不同国家、不同民族、不同区域的人们受到不同的教育,身处不同的社会,在各具特色的生活环境中形成了各自的文化、观念与思维模式,而这些差异在各民族各文化的文学作品中表现较为突出。文学作品中中西方文化差异会产生关键性影响。因此,文学翻译已不再仅仅是两种语言符号间的机械转换,更是一种文化间的交流活动。本文重点讨论英汉翻译中可能遇到的文化差异,并对消除这些差异提出几点建议。

一、文学翻译中的文化差异

文化是一个复杂的系统,其内涵涉及到生活的方方面面,包括文学、科技等许许多多的子系统。不同国家、不同地域的人,由于地理位置、气候条件、风俗习惯、文化背景、宗教信仰等原因,逐渐产生了不同的文化观、人生观和价值观,并形成了不同的思维及联想模式。朱光潜曾说过,外国文学作品中,最难理解和翻译的就是其内涵意义,这种涵义“带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙”(朱光潜,1984),这种情感在词典里查不到,但却是文学翻译中必须要考虑的。以下将从地理位置、国土人情及文化背景三方面来探讨造成文学翻译中文化差异的各种原因。

(一)地理位置型文化差异

在不同的自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。中英不同的地理位置使得两国处于不同的气候条件下,这对中英文化有一定影响。一个典型的例子便是:

“万事俱备,只欠东风”。

此句中,起初“东风”单纯是指物理上的东风,到后来便逐渐演变为希望,行动的有利条件。中国地处东半球,位于北温带和亚热带,属于温带大陆性季风气候,东风便意味着寒冬结束,暖春到来,万物复苏,因此便带有了春风的含义。许多文人墨客也借东风来表达情感。如唐代著名诗人李商隐的诗中有:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”以下是两个翻译版本:

⑴ Hard it was to see each other—

Harder still to part!

The east wind has no force,

The hundred flowers wither.(Innes Herdan)

⑵ Its difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead.(許渊冲)

但无论哪种译本,都无法完整地传达原语语境的感伤。因为英国地处西半球,位于欧洲大陆西北面的大不列颠群岛,属温带海洋性气候,受盛行西风控制,报告春天消息的是从大西洋徐徐吹来的西风。即便有东风,也是寒冷刺骨,反而西风是春天与希望的象征。如若直译,便会使西方读者不知所云。

因此,不同的地理位置造就了不同的气候条件,也就使人们对于同样意义的谚语有了不同的表达方式。

(二)国土人情型文化差异

各个国家不同的国情也对文学翻译有很大影响。如英语中有一句很出名的谚语“To carry coal to Newcastle”,对于不懂英语或是不了解英国国情的人来说,是无论如何都无法理解的。纽卡索是英国英格兰东北部一个港市,以其煤炭产业闻名于世,那么把煤运到纽卡索市,便自然是多此一举。中文类似的表达有“画蛇添足”,源于汉语中的一个寓言故事。在中国,我们可以用山西作类比。山西是中国的产煤大省,把煤运到山西,便也是在做无用功了。

另外,汉语中“壮如牛”,“犟如牛”,英语中类似表达为“as strong as a horse”,“as stubborn as a mule”。农耕是中国传统的农业形式,其主要工具是牛,所以牛在中国人心中便有了忠厚老实,力气大的特点;而西方以牧业为主,马是人们生活中必不可少的出行、农牧工具。再如虎和狮的区别。西方人眼中,狮子是力量的象征,因此英国国徽上也镶有狮子,有“as strong as a lion”和“to beard the lion in his den”,而汉语中对应的说法为“猛如虎”、“虎口拔牙”,因虎乃百兽之王,力量之源。在做文学翻译时,如对这些背景不了解,很容易使译文读来拗口,甚至言不达意。

(三)文化背景型文化差异

不同民族在不同的历史背景下,各自积累了大量的典故,通过简单的符号传达复杂的信息,内涵丰富,具有强烈的文化特征。比如“得陇望蜀”这一中国成语,源自《后汉书·岑彭传》“人若不足,既平陇,复望蜀。”后被用来喻人的欲望无止境。《红楼梦》中,香菱挪进来院子里后求宝钗教她作诗,宝钗失笑:“我说你得陇望蜀呢。”有人是这样翻译的:“The more you get,the more you want!”chuckled Pao-chai.这段译文虽然行文流畅,明白易懂,但是原文中所包含的文化内涵和民族色彩却荡然无存了。如果能将这一典故加以必要的注释,便既能弥合由于文化差异所导致的意义缺损,又能展示汉语典故独特的文化意蕴。

二、文学翻译中文化差异处理技巧

关于翻译标准,各翻译大家提出了不少见解。严复提出“信、达、雅”的标准,傅雷提出要“重神似不重形似”,张培基提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。翻译工作者在进行翻译工作时,不仅要尽力达到文字形式对等,意义对等,还要兼顾中西方不同文化间的差异,达到神形兼备,以使原文神韵完美地传达出来。要达到这一目标,译者须注重以下几点:

(一)系统学习了解中西方文化

在进行翻译工作之前,要对中西方文化进行系统深入的了解,这也是作为一个称职的翻译工作者所必不可少的条件之一。要大量阅读相关著作,研读中西方文学作品,政治历史,有可能的话要参与到当地人的生活中,从实际中了解其生活习惯,风土人情。

(二)加强英汉语言功底

无论是表达语义还是传递文化,无论是要实现形式对等,还是功能对等,说到底,文字表达还是基础,因此,翻译工作者平时要不断注重夯实英汉语言功底,只有充分了解源语文章,并能用译入语流利自如地表达出来,才有资格进行翻译工作。

(三)灵活进行文化转换

在翻译时,要力求完美传递原文形与神,实现形式与功能的完美对等。在形式与功能发生冲突时,直译不可能实现原文功能时,译者就要在不同文化间灵活转换,力求准确传达原文所表达的文化含义与感情,做到:

一、尽量使译作在与原文意义一致的同时准确传达出所蕴含的文化背景。但由于每种语言代表着一种特殊的文化,不同文化间尽管可能存在相似之处,却绝不可能相同。

二、如果意义与形式无法同时保留,译者就应放弃形式对等,力图传达原文的意义与文化精华。

三、如果改变形式依旧無法传达原文的语义及文化特征,译者就应进行再创造,以达到原语与译入语之间的对等。

另外,译者还要灵活运用归化翻译与异化翻译。1813年,德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在他的著名论文《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”

三、结论

近年来,文化在国际交流中显得日趋重要,而文化差异也日益成为评判文学作品的有力杠杆,由于地理环境、国土人情、宗教信仰和风俗习惯等造成的文化差异在文学翻译中也越来越关键。除了本文所列举的几种文化差异外,不同文化导致文学翻译作品中信息失落或者误导现象是屡见不鲜的。

文化是一个比较复杂的问题,翻译也是一个比较复杂的问题。只有充分了解不同的文化差异,在两种不同的文化中,做到异中求同,同中求异,真正做到译语和源语最大限度的等值,才能促进不同文化的交流和沟通。

参考

[1] [2]  下一页