当前位置:首页英语论文外语翻译 → 文章内容

生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译技巧

减小字体 增大字体 作者:马媛媛,任琳  来源:本站整理  发布时间:2019-10-18 13:38:49


摘要:生态翻译理论是从生态学角度出发对翻译活动进行分析的一种研究方法,本文以生态翻译理论三维度为理论基础分析科技文本的文体语言特征,指导译者进行创造性地翻译和阐释性改译。

关键词:生态文本翻译理论;“三维度”适应性转换原则;科技文本翻译特点

一、生态翻译理论及“三维度”选择适应性

“三维度”选择适应性是由生态翻译学衍生出来的翻译准则,包括语言维、文化维和交际维三维度适应性选择,即译员在翻译过程中需要充分发挥主观能动性,综合考虑"三维度”的平衡转换,以保证译文在译语环境的高度适应。“语言维适应选择”指在翻译过程中译者要根据具体的翻译环境,对译文的语言形式作出合理的转换,包括语言结构、措词搭配、字音字义等;“文化维适应选择”指译者在翻译过程中需要对源语和目的语所承载的文化内涵进行合理转换,避免造成误解;“交际维适应选择”指译者应真实地、客观地、准确地体现原作者所要传达的信息意图,从而达到交际的目的。

二、科技文本翻译的特点

在词汇层面上,科技文本通常大量使用专业和半专业词汇,短语动词及表达主观行为和情感的动词等,用词简洁、准确;在句法层面上,科技英语文体常用长句、固定句型、被动语态等,语法结构严谨,语气正式,陈述客观,逻辑性强;从语篇层面上,科技英语文体强调描述清晰客观、概念准确、逻辑性强、文辞简洁、条理井然、结构严谨等。

三、生态翻译理论对科技翻译的指导

例1: Dr.Lahn said there may be a dozen or so genes that affect the size of the brain,each making a small difference yet one that can be acted on by natural selection.

译文:拉恩博士说也许有十多个基因影响人类的脑容量。除一个基因外其他每个基因都由于自然选择的作用而产生细微的差异。

例1原文中多处使用被动语态,但是翻译过程中需要按照目的语的表达习惯来规范语言。由于汉语中很少用“被”字表达被动关系,因此在翻译中译者进行了语言维适应性转换,按照汉语习惯表达被动,适度调整语言表达方式,给人简明客观易懂和易接受的效果。

例2:With the remote control PC,browsing the internet is a couch potatos delight.Forget pointing out clicking as with a mouse.The touch of a button sends you straight to the web.

譯文:有了遥控式个人电脑,上网浏览如同看电视一般轻松愉快,不必鼠标点来点去,只需一按键就直接上网了。

在例2中,a couch potato是文化背景词,若不明其意或是直译很可能造成误解。在英语里通常指“常坐在沙发上看电视,运动少而体形发胖的人”,这里我们因不含任何感情色彩地解释为“看电视”,这样,便于读者理解。

例3:If we understand how the virus replicates in the body,in what organs and in what way,we can start looking for specific ways to counteract that,Osterhaus said.

译文:Osterhaus说,如果我们知道该病毒在人体如何复制,在哪些器官以何种方式复制,那我们就可以着手寻找消灭他们的特定手段了。

例3中“specific ways”翻译成“特定手段”是可以的,但是在科技英语中,specific ways 是习惯用语。在免疫学上仅限于指某种特殊的抗体或抗原体,因此翻译成汉语“特效的”更加真实、准确。为了达到预期的交际效果,可改译为:Osterhaus说如果我们知道该病毒在人体如何复制,在哪些器官以何种方式复制,那我们就可以着手寻找消灭他们的特效方法了。

四、总结

生态翻译学理论中核心观点“翻译即适应与选择”表明译者在翻译过程中的独立性和重要性,要求译者综合思考,自主选择,把翻译过程当成是译者同翻译生态环境各要素之间互动、平衡、和谐的生态活动过程。因此,生态翻译学理论对科技英语翻译具有一定的指导作用。

参考文献:

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:125.

[2]文灵玲.科技英语翻译审美标准初探[J].上海科技翻译,2002(2).

[3]刘爱华.生态视角翻译研究考辩[J].西安外国语大学学报,2010(1):75-78.