当前位置:首页英语论文外语翻译 → 文章内容

中西思维方式差异对英汉语言与翻译的影响研究

减小字体 增大字体 作者:佟玲玲  来源:本站整理  发布时间:2019-9-30 9:25:13


【摘要】中西方人们由于受到生存环境,中教信仰及历史文化等因素的影响,使得中西方在思维方式和语言文化方面存在较大的差异。本文将通过分析中西思维方式差异,从而对中西方语言的差异化进行探究,为提高英汉互译的效率,促进中英文化交流作相关参考。

【关键词】中西思维 语言 翻译 影响

【中图分类号】H31【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)11-0109-01

随着社会经济和贸易的不断发展,英语作为世界交流的主流语言,对我国政治、贸易等领域的发展有着重要的作用。受到思维方式的影响,英语与中文在表达方式、语言逻辑等方面存在着明显的差异。通过了解中西方思维方式的差异,可以提高翻译质量,促进中西方的交流与合作。

1.形象思维与抽象思维方面

人们的沟通方式主要受思维方式影响,在表达习惯及词语用意等方面都有所不同。因此,中西思维方式之间的差异化,对英汉语言与翻译造成的影响,其主要表现的一个方面是:受到中西文化的影响,通常中国人的思维模式会比西方人的思维模式更加形象化一些,汉语的语言表达和情感表达都较为丰富。从古至今,中国的语言文化是博大精深,文体较为丰富,用词很丰富,情感思维和语言思维都非常丰富。比如:余光中的《乡愁》,文中多次将乡愁比作邮票、船票等,并用“啊”这个字收尾,体现了汉语语句及用词的丰富性。从语言结构上讲,汉语的语句结构可以拆分为:主、谓、宾、定、壮、补,可见汉语用词和语句结构的丰富性。然而,而西方人偏重抽象的思维方式,语言表述也较为简介抽象,在语言互译时,往往会出现差异。比如:中文里说:“她笑起来像一朵花儿”使用“花儿”来比喻她的笑容,寓指她的笑容很美。通常这句话会被直接翻译为:“She smiles like a flower”,对于西方抽象的思维方式,这样的翻译可能引起误会,通过思维转换,翻译为:“She smiles beautifully”更为直观明白,有利于理解。

2.整体思维与个体思维方面

中国是一个整体意识较强的民族,在长期民族文化和生活方式的影响,中国人的思维方式也偏重于整体性。同时,汉文化的重点思想是以人为本,即内倾性的特征,因此,对道德、人格、创人等非常看重。比如:中国推崇“舍小家为大家”的精神,就是整体意识、内倾性的体现。中国人偏重整体意识,在行为上喜欢“先人后己”,“先集体后个人”,事事以整体为先。然而,西方追求的独立个性的体现,个人价值的体现,他们的独立意识和自我意识比中国人要强很多,比如:中西方孩子的教育就是一个很明显的体现,西方追求培养孩子的独立性,中国追求家庭和陪伴。这种中西方整体思维和个体思维的差异,对语言表达和翻译存在一定的影响。比如:中国人是先姓后名,是家族感和集体意识的一种体现。然而,西方则恰恰相反,是先名后姓,如:“John Wilson”约翰·维尔逊,其中Wilson是姓,John才是名。

3.顺向思维和逆向思维方面

中国历史源远流长,对人们的生活习惯和思维方式也造成了长期的影响,使得中国人思维方式偏重于由浅入深的顺向思考,语言表达也是顺序思维。然而,西方的思维方式则不同,是一种逆向思维的方式。比如:中国的红茶是根据茶水的颜色而来,而英语叫红茶为“black tea”是根据冲泡之前,茶叶的颜色而来。受这两种思维方式差异的影响,中西方在地址表达上也存较大的区别。比如:Room 333,Building 77,Number 25,Qing yang Road,Chengdu,Sichuan Province.四川省成都青羊路25号77号楼333号房间。西方的地址描述是由小及大,逆向的表達方式,中国则是由大及小,顺序的表达方式。在这种语序情况下,如果不正确掌握英语的翻译规则,或者是汉语的语言规则,则可能出现一些错误,甚至误导他人。由此可见,通过了解这两种方式对中西方语言的影响,可以提高我们在语言交流中的技巧,提高我们的翻译能力。

结束语:

总而言之,在语言领域中,语言作为思想表达与沟通交流的基本方式,受思维方式的影响存在一定差异性。因此,通过掌握中西方思维存在的一些差异,可以促进我们对中西方语言文化的深入了解,对提高我们的语言沟通能力有重要作用。

参考文献:

[1]范荣.从中西思维差异浅析科技英语长句的翻译[J].吉林农业科技学院学报,2015,24(2):101-103.

[2]刘霁莹.英汉语言差异与语篇翻译的衔接与调整[J].剑南文学,2013,(6):139-139.

[3]邓培培.思维方式差异对翻译的影响[J].青年文学家,2014,(2):116-117.