当前位置:首页英语论文外语翻译 → 文章内容

语言规划视角下中国高校校名的英译问题研究 秦明星

减小字体 增大字体 作者:秦明星  来源:本站整理  发布时间:2011-11-14 21:27:20


    摘要:随着对外文化交流的发展,我国高校都拥有了自己的英文名字。但是,目前高校校名的英译状况非常混乱,其原因非常复杂,造成了对外交流的误解,影响了学校在国际上的发展。因此,很有必要从语言规划的视角来探讨中国高校校名的英译问题,进而提出一个解决此问题的方案。

    关键词:语言规划;中国高校校名;英译问题


    随着改革开放的逐步推进和中国经济的强劲发展,中国和世界各国在科学文化方面有很深入的交流。中国高校作为重要的文化载体,在对外文化交流中担负着重要的作用。为了方便同国外相关机构的文化和学术交流,我国普通高校纷纷有了自己的英文校名,这些英文校名都紧跟中文校名出现在学校网站首页和校报上。校名的翻译看似轻而易举,而事实上,由于我国没有此方面的法规,学校就自行决定。结果,我国高校的英文校名非常混乱,直接影响到学校开展国际交流与合作的成效。本文从语言规划的视角出发,通过查阅学校网站首页上和中国知网校报上的英文名字以及使用文献研究等方法,来探析中国高校校名的翻译问题,进而提出相应的解决方案。

    一语言规划

语言规划,作为应用语言学一个分支学科的名称,是由著名语言学家威因里希(Ureil,Weinrich)在1957年首先提出的,而后语言学家豪根(E.Haugen)在1959年将此引入学术界。维因斯坦(Weinstein 1984)认为语言规划是指政府授权的、长期进行的、有意识的努力,旨在改变某语言在社会中的功能,从而解决交际中出现的问题。

    陈章太指出语言规划是“政府或社会团体为了解决语言在社会交际中出现的问题,有目的、有计划、有组织地对语言文字及其使用进行干预与管理,使语言文字更好地为社会服务”。总的来说,语言规划就是政府或社会团体对语言问题进行的处理和解决,但是语言规划的实施必须通过颁布相应的语言政策、语言法律与语言法规才得以完成。郭熙指出,语言规划通常是某种语言政策的体现,有关当局从社会或自身的需要出发,确定自己的语言政策,在此基础上进一步对语言进行规划。语言规划出的规范和标准要经过语言立法形成语言法律法规,才能保证对语言问题进行解决。仲哲明认为语言规划研究主要涉及到三个阶段:一是语言政策的制订和调整;二是语言文字的具体规划;三是政策和规范的立法、推行、监督检查和落实。

    二中国高校校名的英译状况

中国高校校名的英文名字在译法上长期处于各自为政的状态,局面非常混乱,主要情况如下。

    1.地名翻译混乱。中国大部分高校都带有地名:几个行政区构成的大方位区域名,省内几个城市构成的小方位区域名,省名,城市名,而这些地名的英译非常混乱。

    (1)除了使用汉语拼音翻译外,有些还采用了威玛式拼写法,如:苏州大学,Soochow University。(2)汉语拼音拼写错误,如:南京理工大学,NanJing University of Science&Technology;浙江大学,Zhe Jiang University。(3)方位名音译和意译的使用,如:华中科技大学,Huazhong Universityof Science&Technology;华中师范大学,Central ChinaNormal University。(4)方位名形容词和名词的使用,如:西北大学,Northwest University;东北大学,NortheasternUniversity。

    2.学科名翻译混乱。我国高校有一些是专业性院校,如:师范、工业、理工、农业、财经、交通、政法、教育、民族等,这些学科名在校名中的英译非常混乱。(1)学科名意译和音译的使用,如:电子科技大学,University of E-lectronic Science and Technology of China;杭州电子科技大学,Hangzhou Dianzi University。(2)同一学科名多种英译法,如:华东理工大学,East China University of Scienceand Technology;华南理工大学,South China University ofTechnology;青岛理工大学,Qingdao Technological Universi-ty。(3)不同学科名英译相同,如:南京工程学院,NanjingInstitute of Technology;金陵科技学院,Jinling Institute ofTechnology。(4)专业名的位置不同,如:天津农学院,Tianjing Agriculture College;山东艺术学院,Shandong Col-lege of Arts。

    3.性质名翻译混乱。出现在我国高校校名中的性质名,如:大学、学院和专科学校正好分别对应英语中uni-versity,college/institute/academy和two-year college,而事实上,高校的性质名翻译也非常混乱。(1)性质名升级,如:运城学院,Yuncheng University;河南商业高等专科学校,Henan Business College。(2)性质名降级,如:北京理工大学,Beijing Institute of Technology。

    4.其它翻译混乱。除此之外,还存在其它混乱现象。

    (1)译名数目混乱,有些大学同时拥有两个名字,如:中山大学,Zhongshan University,Sun Yatsen University。(2)介词使用混乱,如:上海理工大学,University of Shanghai forScience and Technology。(3)字母大小写使用不规范,如:华北科技学院,North China Institute Of Science And Tech-nology。

    三中国高校校名英译混乱的原因

造成中国高校校名英译不准确和不标准问题的原因很多:有的是由于高校中文名的问题;有的是由于高校的合并造成的;有的是由于错误观念造成的;有的是由于中英两种语言和文化的异同导致出现的。但是,最主要的原因如下。

    1.教育部相关机构的忽视。侯志宏认为我国高校校名结构简单,组成高校校名的地名、学科名、和性质名只有为数几个,因此正确地译出校名并不费多大的精力。

    但是,为什么中国高校校名英译那么混乱,其实最重要的原因就是国家教育部相关机构的忽视,他们根本没有考虑到随着时代的发展,各高校的英文名会变得很重要,需要严格审核批准,就像各高校的汉语校名一样,才能使用。

    2.各个高校的各自为政。由于没有相关主管部门的指导和监督,各个高校根本不重视这个问题。他们只是随便找人进行校名翻译。而这些人在翻译时,由于没有可依据的标准,往往采取一种敷衍了事的态度,根本不去考虑校名翻译的标准化、校名的品牌等问题。结果,翻译出的英文校名就出现很多问题。

    四语言规划视角下的解决方案

随着高校对外交流的不断深入发展,大学的英文名字变得越加重要。高校校名的英译质量直接关系到我国对外文化交流的成效,因此,校名英译已成为一个亟待解决的现实问题。从语言规划的视角出发,对中国高校校名的英译问题进行研究,从而提出一个解决方案。

    1.形成政策。语言规划的第一个步骤就是语言政策的制订。众所周知,我国各高校的汉语名字都是经过国家高等教育主管机构的审核批准的,因此在国内是独一无二的。在当代,各高校的英文译名对高校在国际上的发展非常重要,不应该太随意和不规范。我国的教育主管部门和高校领导对校名英译问题应给与重视,认真组织语言学,翻译学等相关领域的权威人士进行研究,尽快制定合理的高校校名英译政策。

    2.进行规划。有了政策支持后,语言规划的第二个步骤就是语言文字的具体规划,包括各项规范、标准的确定。为规范我国高校译名,国家教育部应组织相关领域里的资深专家和学者对所有高校译名进行一次彻底的调查研究,然后在此基础上进行规划。规划要耗费大量的人力、物力和时间,涉及到很多方面,包括(1)高校校名的英译策略问题;(2)地名的翻译问题;(3)学科名的翻译问题;(4)性质名的翻译问题;(5)一些特殊情况的处理对策等,这些都要制定详细的翻译准则。这些准则依据什么制定,怎么制定,都要严格在语言规划理论的指导下完成,不然就可能出现问题。

    3.通过立法。制定好中国高校校名的英译政策,确定高校校名的英译规范和标准,接下来就是通过立法制定法规来解决校名的英译问题。全国各高等院校必须遵守此法规,依据翻译标准和规范对英文译名进行核查和修改,然后报到教育部相关机构,进行审核。如果英文名字符合相关标准,就批准备案进行使用;如果不行,就需要进一步修改,直到满意为止。而且教育部相关部门还要对英译校名进行监督落实,来确保高校拥有标准化和规范化的英文名字。

    参考文献

[1]郭熙.论华语视角下的中国语言规划[J].语文研究,2006,98(1):13-17.[2]陈章太.语言规划研究[M].北京:商务印书,2005.[3]郭熙.中国社会语言学[M].南京:南京大学出版,1999.[5]侯志宏.山西省高校校名英文翻译实证研究[J].长治学院学报,2010,27(3):54-57.[4]仲哲明.关于语言规划理论研究的思考[J].语言文字应用,1994(1):5-7.