当前位置:首页英语论文外语翻译 → 文章内容

翻译中词语的多样性及表达欠准确性研究

减小字体 增大字体 作者:柴 志  来源:本站整理  发布时间:2010-12-12 12:31:43


    摘 要:随着中国改革开放的不断深入,翻译在中国的对外交流活动中占据着一定的地位和作用。其中,在什么样的场合用什么样的词语来翻译已经成为翻译界的学者共同关注的问题。本文通过介绍翻译中词语的多样性,研究其欠准确性的问题。目的在于使得翻译中词语的准确性能进一步加强,从而使得人们能够正确地了解翻译中词语的多样性及准确性平衡问题。

    关键词:改革开放;翻译;词语;多样性;欠准确性;准确性

 Abstract:
With the constant deepening of Chinese reform and opening up,the translation of foreign exchange activities in China,occupies a certain positionand role.Among them,what kind of occasion in what kind of words to be translated.it has become a common concern of scholars.This paper describes the diversityof words in translation,study due to the less accuracy problem.Purpose of making an accurate translation of words to be further enhanced performance,allowingpeople to correctly understand the translation in terms of diversity and accuracy of the balance.

Keywords:reform and opening up;translation;words;diversity;less accuracy;accuracy

    一、翻译的简介及发展从语言学的角度来看,翻译是通过一种语言的词语和另一种语言的词语的转换来达成的。翻译分为笔译和口译两种,口译又分为交替传译和同声传译。其中,同声传译是翻译翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为翻译中的最高境界。

    二、翻译中词语的多样性和表达的欠准确性的实例比较所谓翻译中词语的多样性,就是词语与翻译之间形成的复合体的总和。在英语中,一个词汇会有多种表达方式。如果词语在翻译中的用法不正确的话,很容易使得读者感到歧义或误解。词语在翻译中应当保持“原汁原味”,绝不能出现“头重脚轻”的现象。例如:塔在英语中可翻译成tower、pagoda、column等。但仔细看tower指的是电视台发射塔的塔、pagoda指的是宝塔的塔(佛教建筑物。原为葬佛舍利之所,固有七宝装饰,故称宝塔),而column指的是圆柱形的塔。然而中国的一些报刊、杂志都将塔译成tower。当外国人看到tower时,认为中国只有电视发射塔,没有圆柱形的塔。更加没有佛教的塔。而事实上,自玄奘将佛教文化带到中国以后,中国的佛教界就开始建造宝塔像雷峰塔来供奉佛祖。到了近代,中国佛教的塔文化已有了几千年灿烂的历史。如果照一些报刊、杂志都将塔译成tower的话,中国几千年的佛教文化岂不是荡然无存了吗?有一次,本人接到贵州省经济贸易委员会领导的电话希望我将《贵州省装备制造业2009中国国际工业博览会宣传册》翻译成英文。该机构领导声称贵州省的装备制造产品在2008年中国国际工业博览会上的营销量并不是很高。贵州省曾经是“三线”的所在地,装备制造产品在质量上是完全过关的。那为什么营销量会一直上不去呢?经过我的审查发现贵州省的一些装备制造企业在翻译专业词语时没有翻准。如在涉及到“铁桥”的材料时是这样翻的:Theconstruction of iron bridge。铁这种金属怎么能够建造桥呢?建造桥时所用的材料必须是“steel”(钢质材料),这样桥才不会跨。当外国人看到“iron bridge”时不知会有什么感想。他们一定会认为敢用“iron”来建造桥的企业一定是不负责的企业,该产品也一定是劣质的产品。最后,他们也一定不会买这家企业的产品。这样下去,贵州的装备制造业的营销量难怪会上不去。

    另外,在1987年1月7日,日本天皇裕仁病逝,中国国务委员兼外交部长钱其琛代表中华人民共和国政府参加葬礼。国内的一家媒体是这样用英文来报道的:“On Jan.7th,1989,the emperorof Japan named Yu Ren was come to the violent death,Then,Qian QiChen as the special envoy of PRC(People’s Republic of China)swaggeredto Japan in the participation of the funeral held by Japanese government”.

翻译成中文意思是:1989年1月7日,日本裕仁天皇死于非命。随后,钱其琛作为中华人民共和国的特使神气活现的来到日本参加由日本政府举行的天皇葬礼。之后这篇报道在当地立即引起了轩然大波。理由是日本天皇裕仁是患肠道癌而死的,怎么会死于非命呢?而天皇死后,钱其琛怎么会不顾日本国民悲痛欲绝的心情而神气活现的来到日本呢?仔细研究这份英文报道,原来发现是有些词语的表达用错了,如“come to the violent death(死于非命)”、“swaggeredto Japan”(神气活现的来到日本)。其准确性已大打折扣。应该将英文报道写为:“On Jan.7th,1989,the emperor of Japan namedYu Ren was passed away,Then,Qian Qi Chen as the special envoy ofPRC(People’s Republic of China)went to Japan in the participation ofthe funeral held by Japanese government”.在英文中,“死”和“行动的走”根据不同的环境有不同的译法。请看下图所示:

三、克服翻译中词语多样性的表达欠准确性的条件第一个条件是掌握的知识面要广。要做好翻译,译者必须要有广泛的知识。对政治、经济、文化、外交、天文、历史、地理、建筑、军事等都要有基本的了解。在这些领域上没有一定的基本常识,就算译者的语言水平在高,也是无法做好翻译的。像上述要将“铁桥”一词翻译准确,如不了解建筑的材质、构造或制造方法,是很难翻译准确的。要翻译清代末代皇帝溥仪所著的《我的前半生》,就不得不掌握中国清代的风俗人情等文化背景方面的知识。

    第二个条件是语言的运用能力要强。一方面要掌握语法知识和很大的词汇量。如果没有扎实的语法知识和大量的词汇,就会使得翻译的速度和准确性大大降低。另一方面在翻译时不能按词面翻译,而是按词义翻译。第三个条件是中文的底蕴要强。在翻译中,译者对一个词凝思苦想半天也得不到正确的结果。就算想出来了,也不够理想。由此可见,中文底蕴的高低可直接影响到翻译中词语的准确性。提高中文的底蕴,可通过平时和大众多交谈,记住一些适用的中文表达语句。我们必须重视这一点。

    四、总结

翻译中词语的多样性,由于译者在综合知识上的滞后发展,由此衍生了表达欠准确性的问题。在经济全球化的今天。翻译是各国人民作为了解外域文化不可缺少的方式之一。因此,对翻译中词语的多样性的重视和积极地参与对词语多样性的研究是真正地提高翻译准确性的必要条件。

    参考文献:

[1]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.