当前位置:首页英语论文学术英语 → 文章内容

装备英语特点及翻译技巧浅谈

减小字体 增大字体 作者:郜妮,陈启晗,周小春  来源:本站整理  发布时间:2019-10-24 13:07:40


【摘要】装备英语隶属于军事英语,是英语中专业性很强的分支之一,有着鲜明的军事专业属性。随着我军对外交往的不断扩展,军事翻译工作发挥着愈加突出作用。本文从军事装备英语的特点入手,结合实例浅析军事翻译的技巧与策略,从而引起更多人对军事翻译的关注。

【关键词】装备英语 特点 翻译技巧

【中图分类号】H31【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)11-0107-02

实现中华民族伟大复兴是强国梦,对军队来讲也是强军梦。实现强军梦一方面必须通过深化改革破解深层次矛盾问题,另一方面学习国外先进军事技术、获取国外重要军事信息也尤为关键,那么军事翻译就成为获取信息的重要手段。随着我军对外交往的不断扩展,军事翻译工作发挥着愈加突出作用。近年来,在机械化作战方式向信息化战争转变的大背景下,美军等西方军事大国在武器装备管理与保障等领域进行了一系列重大改革。因此,分析外军军语特点及总结出有效的翻译技巧对我军掌握外军发展动向和武器装备现代化建设具有重大意义。

一、装备英语的总体特点

1.专业性

装备英语隶属于军事英语,是英语中专业性很强的分支之一,有着鲜明的军事专业属性,术语众多。由于军事领域和军事活动的极大丰富性,军事英语有其自身的语言特点,不同于普通英语和文学英语。例如,无线电通讯中,分别用affirmative和negative表示肯定和否定,而非yes或no此类日常用语,体现出其专业和严谨的特点。随着军事装备日新月异的更新发展,装备英语用语也在不断扩充。我们在积极推动装备用语革新的同时,也要保持军语翻译的专业性和严谨性,避免向日常英语的泛化。

2.简练性

军事英语力求简练,装备用语中含有大量缩略语和复合词,这与军队整齐利落的总体特色不谋而合。从事军事装备翻译,要熟练掌握其中的关键要素,力求简明扼要传达信息的同时,符合汉语语言的表达习惯。例如缩略词有UCAV(Unmanned Combat Air Vehicle无人驾驶战斗机)、AGS (Armored Gun System装甲火炮系统)、APC( Armored Personnel Carrier装甲人员输送车)、AUV(Autonomous Underwater Vehicle自主式水下航行器)、ECM(Electronic Counter-Measures电子对抗,电子战)、ASRAAM(Advanced Short Range Air-to-Air Missile先进短程空空导弹)、ASROC(Anti-Submarine Rocket反潛火箭)、ICBM(Intercontinental Ballistic Missile洲际弹道导弹)、SF(Special Force特种部队)、JSOW(Joint Standoff Weapon联合防区外武器)。再比如句子的简练表达This is Alpha one ETA to CP five mins(Estimated Time of Arrival; Command Post;我是阿尔法一号,预计到达指挥室的时间为五分钟)。除此之外,在装备英语中大量的复合词。例如Battle Ship(战列舰)、Battle Cruiser(战列巡洋舰)、Early Warning(预警)、Air Cover(空中掩护)、Chief-of-Staff(参谋长)、Carrier Battle Group(航母战斗群)。

3.精确性

人们观察事物往往出于不同角度、表达方式也丰富多样;同一词语可以表达不同含义,同一事物也可由不同词语表达。但是,术语具有统一的认知规范作用,尽可能做到词语与事物的一一对应,避免一词多义等模糊现象出现。例如surveying vessel译为测量船而research vessel为调查船,如此便较好区分了这两种船只的不同功能;因为survey和research都有“调查”之意,若不加甄别笼统翻译便会导致意义不明。另外,在外军装备文献翻译中,一些常用词呈现出略微生疏的专业属性。例如,support很少译为“支持”,较多为“保障、支援”, Integrated Logistics Support(统一后勤保障)便是一例;Military Communication Satellite译为“军用通讯卫星”较“军事通讯卫星”更加准确表达其功用;engage通常为“占用,从事”,在军事英语中应为“与…交战”;resistance原意为反抗,而在装备中常指电阻;company为连队而非公司或陪伴,igniter为引爆装置。一词一意体现出军事英语翻译所追求的精确和严肃,同时与其专业性相呼应。

二、装备英语的翻译技巧

1.名词化

名词化指在翻译过程中将原文中的动词或形容词等转换为名词,避免过多的主谓结构和冗长的定语成分,以使句子结构整齐紧凑,行文简洁流畅。军事英语力求表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,适当使用名词化能更好体现其行文特点。例如,

The Army will elevate its capabilities for precise, multi-dimensional, trans-theater, multi-functional and sustainable operations. (译:陆军将提高精确作战、立体作战、全域作战、多能作战、持续作战能力。)可以看出,如果直接译为:陆军将提升其精确、多维、全域、多功能及可持续作战的能力,定语过长不仅使行文拖沓繁琐、不符军语特点,也使译文的可读性大大降低。

当然,军事英语本身也会运用大量名词化结构,翻译时可以直接保持此类结构,使表达的概念更加确切严密。例如,Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.(译:电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。)可以看到,句子中使用了名词“transmission”和“reception”来表达动词的含义。

2.被动变主动

与诸多较为正式的文体相同,军事装备英语中含有大量的被动句,因为被动语态更加强调客体,鲜有感情色彩,更加客观。但是,在翻译过程中,应该适当将被动句转换为主动句,妥善处理以符合汉语的表达习惯,准确传达信息。

THAAD system development was initiated in 1987 with concept studies performed by the High Endo-atmospheric Defense Interceptor Project Office at the U.S. Army Strategic Defense Command.

萨德系统的发展起源于1987年由美国陆军战略防御司令部高位防御拦截项目办公室提出的概念研究。

The THAAD (or Terminal High Altitude Area Defense) missile system is intended to intercept short- and medium range ballistic missiles, such as the Scud.

萨德反导系统,又称末端高空区域防御系统,用于拦截如飞毛腿的中短程弹道导弹。is intended to…译做“用于…、目的是…”,而不是“被用来…”等不符汉语表达习惯的词语。

3.拆分重组长难句

长难句一般有以下特点:单词数量多、句型结构复杂、修饰成分众多、语法现象丰富、逻辑关系严密。然而这正契合了装备英语的专业性、精确性等特点。在翻译过程中,将修饰多、句子结构复杂的部分,尤其是长句进行拆译,分解成兩个或两个以上的单位,灵活处理。如以下例句所示,In line with the strategic requirement of mobile operation and multi-dimensional offense and defense, the Army will continue to reorient from theater defense to trans-theater mobility. (译:陆军按照机动作战、立体攻防的战略要求,实现区域防卫型向全域机动型转变。)准确找出句子主语,适当调整语序,将状语有机融入句子主体,完整流畅传达信息。比起“根据移动作战和多维进攻与防守的战略要求,陆军将继续进行从区域防御向全域机动型的再调整”更加简洁明了。

THAAD is an element of the Ballistic Missile Defense System that can intercept and destroy ballistic missiles inside or outside earths atmosphere during the final, or terminal, phase of flight. (译:萨德是弹道导弹防御系统的组成部分,它能够拦截和摧毁大气层内外的末端高空弹道导弹。)将定语从句从主句中拆分出来、另起一句,避免冗长的修饰部分。

三、结语

通过以上分析可以看出,军事装备英语具有专业性、简练性、精确性、客观性等特点。军事装备翻译工作随着现代军备迅速发展而愈加重要,译者不仅需要扎实的语言基本功、熟悉翻译理论、熟练使用名词化拆分长难句等技巧,还需

[1] [2]  下一页